Sinossi:
Il matrimonio alle porte,l'ansia da preparativi, le liti tra suocera e futuro sposo e poi arriva il cadavere di uno sconosciuto a sdrammatizzare il tutto.
Tradurre il libro di Birgit Kluger è stato un po' come fare una di quelle cose che tutti ti sconsigliano e tu, niente da fare, continui per la tua strada correndo ad abbracciare l'Eurostar. Perché me lo sconsigliavano tutti? Perché si trattava di lavorare retribuita a Royalities. In parole povere, andare incontro ad una retribuzione incerta. Sei mesi di lavoro, notti in bianco sulla tastiera, occhiaie a gogo, ecc...ecc...ecc. Ma conoscere e lavorare con l'autrice è stato una rivelazione. Si tratta di una scrittrice tedesca simpatica, solare e collaborativa come poche. Non meno indispensabile è stato lo scrittore Francesco Piccioni, ora stabilitosi (Dio grazie!) a Cesenatico. A lui devo la rilettura dell'intera traduzione verso l'italiano (insieme a tanti suggerimenti preziosi). Grazie a questi incontri e a tanta (davvero tanta!) fatica, oggi potete leggere il giallo di Birgit Kluger, "Mai fidarsi di un gigolò", anche in italiano. Sperando che lo leggiate in tantissimi, e sicurissima che vi piacerà un sacco, per ultimo, vi chiedo una recensione. Ogni vostra parola sarà apprezzatissimo. (Tutto volutamente al superlativo).
Ps: Aggiungo il link della pagina di Birgit Klugerhttps://www.amazon.it/Birgit-Kluger/e/B005UM5S0K/ref=ntt_dp_epwbk_0
Sono la traduttrice delle novelle "L'Elmo di Ade", "Ifigenia", "Ecaterini" di Patrice Martinez. Ho curato la traduzione della nuova edizione di "Lettera a un ostaggio"di Antoine de Saint-Exupéry.
"Mai fidarsi di un gigolò" di Birgit Kluger, è il mio primo romanzo tradotto, pubblicato e venduto su Amazon .
Ora sono alle prese con secondo romanzo dell'autrice Birgit Kluger.
Insegno lingue negli istituti privati e mi occupo di traduzioni tecniche. Sono mamma di Emanuele e fino a quest'estate avevo anche un altro bellissimo lavoro...no, non mi annoio (quasi) mai.
*apprezzatissima 😃
RispondiElimina